• 澜沧信息网
  • 您的位置:首页 >> 国内新闻 >> 正文

    “五脏六腑”怎么翻? 上师大教授翻译术语提交世卫组织

    发表时间:2020-01-25 信息来源:www.blow35rdvs.com 浏览次数:1095

     

    将中医术语翻译成英语时,最合适的词是什么?记者昨天从上海师范大学了解到,外语系副院长李兆国教授于1995年和1997年颁布的两项中医国家标准已经得到专家的认可,并提交给世界卫生组织,作为中医术语英译的中国国家标准和制定中医术语国际标准的中国蓝图。预计到2015年,“中药”将被纳入国际疾病分类。由于中药是一种建立在中国传统文化基础上的药物,西方国家普遍缺乏相应的中药,这给中药的国际交流造成了很大困难李兆国表示,自20世纪70年代以来,国内外许多学者开始将中医翻译成英语,并制定了一些区域性标准计划,为“中医术语英译的国际标准化”奠定了实践基础。然而,由于中西语言、文化和医学理论的巨大差异,以及对标准化的概念、原则和方法的不同理解,标准化的研究很困难。各国专家对中医经典术语的翻译和标准化有很大的分歧。

    李兆国首先整理了一些趋同的翻译方法,根据对中国文化的分析,他从一些有争议的翻译方法中选择了最接近的一种。例如,外国中医把五脏六腑翻译成“五库六宫”。李教授认为五脏六腑是指人体器官。根据音译组合,他翻译成“五脏”和“六福”。

    ”有些英语翻译方法不合适,但在西方已经被广泛接受。由于语言的既定特征,我们也尊重这些翻译方法。”例如,李兆国教授说,例如,中医中最常见的“虚”的翻译是“虚”,意思是血量减少。然而,中医的“虚”并不是指血容量不足,而是指血液循环功能不足。如果你据此翻译“肾虚”,你可能会错误地认为肾不见了。相比之下,“虚弱”更合适。然而,由于“缺陷”已被广泛接受,这种翻译受到尊重。

    此外,他还坚持“特殊症状的适当和免费翻译”的原则。例如,他将类似青光眼的眼病称为“黑风白内障”,将流浪关节痛称为“白虎历节”。直译很难,必须加以解释。他简单地把“黑风白内障”翻译成青光眼,“白虎历节”翻译成尖锐湿疣。

    中国提交并由李兆国教授翻译的《中医国家标准》(英文版)和《中国推荐方案》已被大多数国家认可,并将作为世卫组织制定国际传统医学标准的基本蓝图。

    据报道,李兆国教授自1985年以来一直在翻译中国最早的医学名着。经过20多年的努力,他的《黄帝内经》翻译被纳入国家新闻出版署组织实施的“大中华图书馆”项目。《黄帝内经》三卷本译本于2005年出版,《素问》三卷本译本于2008年出版。这是中国大陆翻译家翻译的第一个完整版本的《灵枢》。

    李兆国的翻译原则

    ■“惯例就是这样做的”原则,如将中医的“泻法”翻译成“泻”,将“五行”翻译成“五行”,将“经络”翻译成“经络”。虽然它值得仔细研究,但它已经使用了很长时间,并已成为一种常见的做法,造成翻译中的混乱。在“原则、方法和处方的直译是恰当的”的原则上,中国专家认为将“风火眼”翻译成“风火眼”有点奇怪,所以他们建议将其翻译成“风火眼”,但西方专家认为这种翻译不准确,容易产生歧义,

  • 热门标签

  • 日期归档

  • 友情链接:

    澜沧信息网 版权所有© www.blow35rdvs.com 技术支持:澜沧信息网 | 网站地图